Бюро переводов «Прима Виста» сообщает об итогах литературного конкурса «Я - переводчик!», состоявшегося в январе этого года.
Конкурсантам предлагалось в новогодние каникулы отдохнуть от работы
с чужими текстами, сменив профессию переводчика на амплуа писателя и
создать эссе на русском языке объемом от 400 до 4000 слов, посвященное
переводческой деятельности. Конкурс получил широкий резонанс в среде
переводчиков, членами жюри было рассмотрено и оценено 159 эссе на самые
разные темы, связанные с профессией переводчика и межъязыковым
посредничеством.
Представленная на конкурс работа оценивалась по 10-балльной шкале
каждым из шести членов жюри, которое состояло из преподавателей ЧелГУ и
ЧГПУ, администраторов веб-сайта «Город переводчиков» и бюро переводов
«Прима Виста». Первое место с денежным призом в 20 000 рублей заняла
Чагаева Тамара со своим рассказом о переводе на чеченский язык сказок
народов мира. История о создании целой детской библиотеки на чеченском
языке покорила сердца членов жюри не только широким размахом
задуманного, но и профессиональной преданностью делу и авторской
самоотдачей. Второе место и приз в 10 000 рублей получила Липатова
Елена и ее эссе о том, насколько, порой, бывает беспомощен в чужой
стране человек, не знающей иностранного языка. Философская работа Марка
Павловича о природе творчества перевода заняла почетное третье место и
поощряется 5 000 рублей.
На четвертом месте с призом в 3 000 рублей - история жизни
скромного Игоря Дудника. На пятом же месте оказалось сразу двое
участников - Галкин Александр и Бормотова Екатерина, поскольку, как это
порой бывает, члены жюри не смогли не отметить обоих талантливых
конкурсантов.
Бюро переводов «Прима Виста» выражает благодарность всем своим
коллегам, принявшим участие в конкурсе. Все работы, принимавшие участие
в конкурсе, можно найти на сайте бюро «Прима Виста»
http:www.primavista.ruruskonkurs . Организаторы уверены, что каждый
переводчик найдет среди этих размышлений, историй и просто житейских
ситуаций немало интересного и полезного для расширения своего
кругозора.
«Мы уверены, что для большинства переводчиков главным стимулом
участия в конкурсе были не денежные призы, а возможность поделиться
своими мыслями, впечатлениями, переживаниями. Возможность рассказать о
себе, поразмышлять о своей профессии» - отмечает директор бюро
переводов «Прима Виста» Федин Владимир Васильевич.
Отдельную благодарность бюро «Прима Виста» выражает всем членам
жюри, проделавшим в столь сжатые сроки хоть и трудоемкую, но очень
интересную работу .