Центральной
темой праздника стало обсуждение
качества современных переводов. И это
не случайно. Ведь девиз Международной
федерации переводчиков (FIT)
в 2010 году – «Стандарт качества в
многоголосом мире» (Quality
Standard for a
Variety of Voices).
В
обсуждении была затронута тема
художественного перевода. Оказалось,
что в последнее время, издательства
выпускают несколько тысяч переведенных
книг в год. Качество переводов многих
изданий нуждается в повторной, более
удачной работе над ними.
Набирают
обороты стандарты качества оказания
переводческих услуг и в бизнесе. По
словам Алексея Герина, военного
переводчика, издателя первой газеты о
профессии переводчика «ПереВести»,
генерального директора компании
«Транслинк», - «Высокое качество
переводческих услуг всегда будет
востребованным и со временем, на
переводческом рынке останутся только
хорошо зарекомендовавшие себя компании».
Как
сказал Владимир Баканов, руководитель
школы художественного перевода, издатель,
журналист, - «Несмотря на то, что сейчас
переводится огромное количество самых
разнообразных книг, я полагаю, что в
ближайшем будущем мы вернемся к переводу
классической литературы 19-20 вв.».
Андрей
Чужакин, доцент МГЛУ, автор и основатель
книжной серии «Мир
перевода», переводческой премии
«Хрустальный
мост» считает, что «Перевод должен
делаться с любовью, в том числе и к
родному языку. Основное - соблюсти баланс
своего и чужого, старого и нового,
классики и сленга. Переводчик должен
быть консервативен».
Елена
Калашникова, автор книги «По-русски
с любовью. Беседы с переводчиками»
отметила, что «Институт переводчиков
не так пострадал, как институт редакторов.
В основном, все держится на специалистах
старой школы. Надеюсь, что тенденция
изменится».
Внимание
общественности к празднику переводчиков
стало важным событием среди представителей
данной профессии. Несмотря на все большее
развитие программ автоматического
перевода, даже самые необычные из них
не могут заменить перевода, сделанного
человеком. Ведь главное – найти
соответствие не словам, а мыслям.
Справка о
празднике. 30 сентября –
Международный день переводчика был
учрежден Международной ассоциацией
переводчиков (FIT) в 1991 году. В России
праздник полномасштабно отмечается с
2004 года по инициативе компании «ТрансЛинк»
при участии легенд российского перевода
Виктора Суходрева, Леонида Володарского,
Виктора Голышева, представителей МИД
РФ, крупнейших компаний переводческого
рынка, федеральных СМИ и информационных
агентств.
Справка о
компании. ТрансЛинк,
ведущий оператор переводческих услуг
в России, впервые в Москве начал освещать
профессию переводчика, организовав
серию мероприятий в поддержку имиджа
профессии в 2004 году. В 2005 году – ТрансЛинк
выступил партнером по продвижению
фильма «Переводчица» (реж.С.Поллак) в
России. Официальный переводчик проектов:
Сахалин-2, Мероприятий Большой восьмерки
(G8), XII Петербургского международного
экономического форума, Евровидения-2009,
42 Всемирного конгресса Международной
Рекламной Ассоциации.
Руслан Шаклеин,
PR-менеджер «ТрансЛинк».
(495)
730-51-37
[email protected]