В конце февраля
переводческая компания «ЛэнАрк» провела
первое семинарское занятие для студентов
4 курса факультет отделения французского
языка Тульского государственного
университета. Всего до конца мая будет
организовано 4 семинара
для старшекурсников, в ходе которых
будущие специалисты узнают, как строятся
современные переводческие процессы,
что такое «система памяти перевода» и
зачем переводчику изучать этику
взаимоотношений. Такой формат
производственной практики был выбран
в рамках сотрудничества с кафедрой
лингвистики и перевода ТулГУ.
Екатерина Вакуленко,
директор по качеству компании «ЛэнАрк»:
«Мы уже не первый год сотрудничаем с
вузами: проводим семинары, лекции,
стажировки для талантливых студентов.
Для будущих специалистов это не просто
шанс погрузиться в настоящий рабочий
процесс, это прежде всего возможность
получить самые свежие знания
с „передовых фронтов“. В свою
очередь, для нас сотрудничество с
университетами – хороший, интересный
социальный проект, который позволяет
не расслабляться, а держать марку,
чувствуя ответственность за то, что ты
делаешь».
Первое занятие было
посвящено системе Translation
Memory в современном переводе.
Докладчик компании «ЛэнАрк» Сергей
Балашов продемонстрировал работу
системы на примере программы MemoQ,
после чего ответил на вопросы аудитории.
Темы предстоящих семинаров: «Клиент и
переводчик. Этика партнёрских отношений»,
«Переводчик на рынке труда сегодня»,
«Основные трудности перевода с/на
французский язык».
ЛэнАрк.
Переводы для бизнеса