12 декабря 2012 года начальник отдела книжных выставок и пропаганды чтения Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Александр Воропаев и главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр Набоков представили Федеральную целевую программу «Культура России» (2012-2018) - поддержка книгоиздания и организация переводов на иностранные языки произведений, созданных на языках народов России».
На презентации было рассказано о принципах, особенностях и ходе выполнения ФЦП «Культура России (2012-2018 годы)», направленной на формирование единого культурного пространства, выравнивание доступа граждан к культурным ценностям и информационным ресурсам. В мероприятии приняли участие представители Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, организаций-партнеров, руководители ряда российских издательств.
В начале встречи Геннадий Николаевич Кудий, заместитель начальника Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии, отметил: «В этом году было подано 1805 заявок от 432 издательств на участие в программе. По итогам было заключено 773 договора на сумму 150 миллионов рублей. В основном поддерживалась литература общественной тематики, научная, научно-техническая, справочно-энциклопедическая литература, посвященная культуре, искусству, знаменательным датам и др.
Особенность новой программы в том, что, помимо книгоиздания, в ней выделены средства и на переводы, это имеет для нас огромное значени.. Были заключены договоры о переводе на английский язык шестидесяти изданий, на арабский – трех изданий, на болгарский – двух, на китайский – двух, на македонский – трех, на немецкий язык – восемнадцати изданий. И, конечно, эта работа будет продолжена».
Александр Николаевич Воропаев, начальник отдела книжных выставок и пропаганды чтения Роспечати, дополнил выступление Геннадия Кудия: «Геннадий Николаевич озвучил некоторые цифры, которые красноречивы сами по себе, но еще более красноречивы они будут в сравнении. И несмотря на все трудности, которые мы испытали в этом году, в 2012 году показатели больше, чем в 2011. Если в прошлом году бюджет был 137 млн, но в этом году уже 150 млн. Изданий мы поддержали не намного больше – в том году 770, в этом 774, зато сами по себе издания лучшего качества. В этом году общий бюджет программы около миллиарда (пока не буду называть точную цифру, поскольку она может меняться) – против 700 миллионов прошлого года. В этом году мы учредили Институт переводов – это большое начинание по поддержке русскоязычных авторов за рубежом, в том числе представлении их на зарубежных книжных ярмарках. Ежегодно мы будем выделять на переводы 40 млн рублей».
Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал о новом направлении федеральной целевой программы: «Институт перевода создан под эгидой Федерального агентства по печати в прошлом году – специально для поддержки переводов русской литературы на иностранные языки. У института было 14 учредителей, среди которых Библиотека иностранной литературы, Институт русской литературы «Пушкинский дом», МГЛУ, РГГУ, СПбГУ, Президетский центр им. Б.Н. Ельцина и другие серьезные организации, которые сами по себе уже занимаются поддержкой переводов русской литературы. В этом году впервые в рамках ФЦП выделены средства для поддержки зарубежных издателей. Мы намерены поддержать около ста изданий переводов, минимизировать риски зарубежных издательств, компенсировать затраты на перевод. Всего было подано 164 заявки, некоторые были отсеяны. Конечно, заявок было бы больше, но программа начала работу только в октябре. Кроме того, не все зарубежные издательства поверили в реальность программы. На данный момент мы поддержали уже более 40 издательств и до конца года намерены завершить начатое».
Нина Сергеевна Литвинец стояла у истоков ФЦП «Культура Россия» возглавляла управление периодической печати, книгоиздания и полиграфии с 1999 года, и фактически именно она сохранила этот блок поддержки книгоиздания в составе программы. Нина Сергеевна говорила о важности и нужности такой программы и о необходимости государственной поддержки маленьких и средних издательств – им тяжело конкурировать с крупными, но при этом они выдают на рынок серьезный интеллектуальный продукт, в котором как раз и нуждается наша страна. Нина Литвинец рассказала об особенностях советского пути поддержки переводов, когда вся литература переводилась у нас и уже в готовом виде поставлялась на зарубежные рынки. В то время как в Европе система другая: это практика культурного обмена, когда книги переводятся зарубежными издательствами, получающими поддержку страны – родины оригинала.
Также на презентации выступил исполнительный директор Ассоциации книгоиздателей России Владимир Константинович Солоненко, который коснулся регионального аспекта: «Анализируя итоги предыдущих шести лет, выяснилось, что 23 региона, а это почти 30% всех субъектов РФ, не получили финансирования ни по одному изданию. И среди них такие крупные регионы как Краснодарский край, Тюменская область. Пока неизвестно почему, но факт любопытный. В регионах об этом знают не так хорошо – и во Владивостоке, и в Тюмени меня забросали вопросами об этой программе, о которой они впервые услышали от меня. Я бы хотел пожелать программе большей географической справедливости».